1213.08(d) Disclaimer of Non-English Words
Non-English wording that comprises an unregistrable component of a mark is subject to disclaimer. See Bausch & Lomb Optical Co. v. Overseas Finance & Trading Co., 112 USPQ 6, 8 (Comm’r Pats. 1956) (noting that “Kogaku,” the transliteration of the Japanese word for “optical,” was properly disclaimed).
If translated non-English wording must be disclaimed, the actual non-English wording must be disclaimed, not the English translation. The applicant must disclaim the wording that actually appears in the mark, not the translated version. For non-Latin characters, the following format is suggested:
No claim is made to the exclusive right to use the non-Latin characters that transliterate to “[specify Latin character transliteration]” apart from the mark as shown.
See TMEP §§809–809.03 regarding translation and transliteration of non-English wording in marks.